The following is a telephone exchange between a hotel guest and room-service, at a hotel in Asia, which was recorded and published in the Far East Economic Review:

Room Service (RS): „Morrin. Roon sirbees.“

Guest (G): „Sorry, I thought I dialed room-service.“

RS: „Rye…Roon sirbees…morrin! Jewish to oddor sunteen??“

G: „Uh..yes..I’d like some bacon and eggs.“

RS: „Ow July den?“

G: „What??“

RS: „Ow July den?…pryed, boyud, poochd?“

G: „Oh, the eggs! How do I like them? Sorry, scrambled please.“

RS: „Ow July dee baykem? Crease?“

G: „Crisp will be fine.“

RS: „Hokay. An Sahn toes?“

G: „What?“

RS: „An toes. July Sahn toes?“

G: „I don’t think so.“

RS: „No? Judo wan sahn toes??“

G: „I feel really bad about this, but I don’t know what ‚judo wan sahn toes‘ means.“

RS: „Toes! toes!… Why jew don juan toes? Ow bow Anglish moppin we bodder?“

G: „English muffin!! I’ve got it! You were saying ‚Toast.‘ Fine. Yes, an English muffin will be fine.“

RS: „We bodder?“

G: „No…just put the bodder on the side.“

RS: „Wad?“

G: „I mean butter… just put it on the side.“

RS: „Copy?“

G: „Excuse me?“

RS: „Copy…tea…meel?“

G: „Yes. Coffee, please, and that’s all.“

RS: „One Minnie. Scramah egg, crease baykem, Anglish moppin we bodder on sigh and copy…rye??“

G: „Whatever you say.“

RS: „Tenjewberrymuds.“

G: „You’re very welcome.“

Roon sirbees

Beitragsnavigation