The following is a telephone exchange between a hotel guest and room-service, at a hotel in Asia, which was recorded and published in the Far East Economic Review:
Room Service (RS): „Morrin. Roon sirbees.“
Guest (G): „Sorry, I thought I dialed room-service.“
RS: „Rye…Roon sirbees…morrin! Jewish to oddor sunteen??“
G: „Uh..yes..I’d like some bacon and eggs.“
RS: „Ow July den?“
G: „What??“
RS: „Ow July den?…pryed, boyud, poochd?“
G: „Oh, the eggs! How do I like them? Sorry, scrambled please.“
RS: „Ow July dee baykem? Crease?“
G: „Crisp will be fine.“
RS: „Hokay. An Sahn toes?“
G: „What?“
RS: „An toes. July Sahn toes?“
G: „I don’t think so.“
RS: „No? Judo wan sahn toes??“
G: „I feel really bad about this, but I don’t know what ‚judo wan sahn toes‘ means.“
RS: „Toes! toes!… Why jew don juan toes? Ow bow Anglish moppin we bodder?“
G: „English muffin!! I’ve got it! You were saying ‚Toast.‘ Fine. Yes, an English muffin will be fine.“
RS: „We bodder?“
G: „No…just put the bodder on the side.“
RS: „Wad?“
G: „I mean butter… just put it on the side.“
RS: „Copy?“
G: „Excuse me?“
RS: „Copy…tea…meel?“
G: „Yes. Coffee, please, and that’s all.“
RS: „One Minnie. Scramah egg, crease baykem, Anglish moppin we bodder on sigh and copy…rye??“
G: „Whatever you say.“
RS: „Tenjewberrymuds.“
G: „You’re very welcome.“