„Mr Leopold Bloom ate with relish the inner organs of beasts and fowls. He liked thick giblet soup, nutty gizzards, a stuffed roast heart, liverslices fried with crustcrumbs, fried hencods‘ roes. Most of all he liked grilled mutton kidneys which gave to his palate a fine tang of faintly scented urine.“
„Mr. Leopold Bloom schätzte ganz besonders Innereien. Er liebte dicke Suppen mit Gänseklein, pikante Muskelmägen, gefüllte gebratene Herzen, panierte Leberschnitten, geröstete Kabeljau-Rogen. Am Liebsten aber mochte er gegrillte Hammelnieren, die seinem Gaumen ein feines Aroma von parfümiertem Urin boten.“
Seine Lieblingsspeise bereitet sich der Held von „Ulysses“ besonders gern zum Frühstück. Dem morgendliche Einkauf der Niere und der anschliessenden Zubereitung widmet James Joyce fast ein komplettes Kapitel in seinem „Jahrhundertroman“.
„He scalded and rinsed out the teapot and put in four full spoons of tea, tilting the kettle then to let the water flow in. Having set it to draw he took off the kettle, crushed the pan flat on the live coals and watched the lump of butter slide and melt. While he unwrapped the kidney the cat mewed hungrily against him. Give her too much meat she won’t mouse. Say they won’t eat pork. Kosher. Here. He let the bloodsmeared paper fall to her and dropped the kidney amid the sizzling butter sauce. Pepper. He sprinkled it through his fingers ringwise from the chipped eggcup.“
„Er brühte und schwenkte die Teekanne aus und gab vier volle Löffel Tee hinein. Dann kippte er den Kessel etwas an und ließ Wasser hineinlaufen. Er stellte die Teekanne zum Ziehen beiseite, nahm den Wasserkessel vom Feuer und drückte die Pfanne auf die glühenden Kohlen. Er sah zu, wie der Butterklumpen rutschte und zerfloss. Während er die Niere auswickelte, maunzte die Katze hungrig zu ihm hinauf. … Er ließ das blutbeschmierte Papier zu ihr hinunterfallen und senkte die Niere hinein in die zischende Butter. Pfeffer. Er streute ihn in kreisenden Bewegungen durch seine Finger, aus dem angeschlagenen Eierbecher.“
Und dann brennt die Niere noch an, weil seine Gattin, der er wie immer das Frühstück ans Bett bringt, u.a. wissen will, was „Metempsychose“ bedeutet und ihn auch ansonsten auf Trab hält .
„He hurried out towards the smell, stepping hastily down the stairs with a flurried stork’s legs. Pungent smoke shot up in an angry jet from a side of the pan. By prodding a prong of the fork under the kidney he detached it and turned it turtle on its back. Only a little burnt. He tossed it off the pan on to a plate and let the scanty brown gravy trickle over it.“
„Er eilte hinaus zu der Quelle des Geruchs. Hastig stapfte er die Treppe hinab mit den Beinen eines nervösen Storchs. Stechender Qualm schoß als wütender Strahl aus der Pfanne auf. Er stieß mit einer Gabelzinke unter die Niere, löste sie von der Pfanne und drehte sie wie eine Schildkröte auf den Rücken. Nur ein bißchen angebrannt. Er stieß sie aus der Pfanne auf einen Teller und träufelte den spärlichen Rest von braunen Fleischsafts darüber.“
James Joyce: Ulysses 1922